G7首脳、伊勢神宮で感じたこと

 

今日の諫早はうっすら雲に覆われましたが
気温は高く、夏への足音を感じる一日となりました。

 

神社では、施主様のご自宅へお伺いしての水神様清祓などをご奉仕いたしました。

 

明日は「戌の日」で
土曜日ということもあり、安産祈願のご予約を多く承っております。
時間によっては当日予約もお受けできますのでお気軽にお問い合わせ下さい。

 

 

さて、昨日から今日にかけて日本が議長国として開催された
主要7カ国(G7)首脳会議、伊勢志摩サミットは無事に閉幕しました。

 

各国の事情や利害が同じ状況ではない中、
共同声明を取りまとめるのは至難の業にも思われますが
関係者の方々のご尽力により一定の成果を得ることができたようです。
一国民として嬉しく思います。

 

 

そのような中、昨日午前、伊勢志摩サミットの開催に先立ち
主要7カ国(G7)の首脳はそろって伊勢神宮・内宮を訪問されました。

 

私も、リアルタイムでテレビ中継を拝見しておりましたが
安倍首相が、境内入口の鳥居で各国首脳を出迎え
それぞれ宇治橋を渡り、参道を進んで、御正殿へ向かう姿は印象的でした。

 

伊勢神宮が「日本人の心のふるさと」と言われる所以を
五感でお感じになられたのではないでしょうか。

 

 

各国首脳は、伊勢神宮を訪問した際に
感想・印象などを寄せた記帳をしており、本日
伊勢神宮のホームページでその内容が公開されましたのでここにご紹介します。

 

 

以下、転載 --------------------------------

 

 

■アメリカ バラック・オバマ大統領
(原文)
It is a great honor to visit this sacred place, which has brought comfort and peace to generations.May the people of the world be inspired to live together in harmony and understanding.
(仮訳)
幾世にもわたり、癒しと安寧をもたらしてきた
神聖なこの地を訪れることができ、非常に光栄に思います。
世界中の人々が平和に、理解しあって共生できるようお祈りいたします。

 

 

■フランス フランソワ・オランド大統領
(原文)
Dans ce haut lieu de spiritualité, où le Japon prend sa source, s’expriment les valeurs d’harmonie, de respect et de paix.
(仮訳)
日本の源であり、調和、尊重、そして平和という価値観をもたらす、精神の崇高なる場所にて。

 

 

■ドイツ アンゲラ・メルケル首相
(原文)
Im tiefen Respekt vor der engen Verbindung des japanischen Volkes mit seiner reichen Natur, die in diesem Schrein ihren Ausdruck findet.
Mögen Deutschland und Japan Hand in Hand dazu beitragen, die natürlichen Lebensgrundlagen unseres Planeten zu sichern.
(仮訳)
ここ伊勢神宮に象徴される
日本国民の豊かな自然との密接な結びつきに深い敬意を表します。
ドイツと日本が手を取り合い、地球上の自然の生存基盤の保全に貢献していくことを願います。

 

 

■イギリス デービッド・キャメロン首相
(原文)
It is a great pleasure to visit this place of peace, tranquility and natural beauty as we gather in Ise Shima for Japan’s G7, and to pay my respects as Prime Minister of the United Kingdom at the Ise Jingu.
(仮訳)
日本でのG7のために伊勢志摩に集うに際し、平和と静謐、美しい自然のこの地を訪れ、
英国首相として伊勢神宮で敬意を払うことを大変嬉しく思います。

 

 

■イタリア マッテオ・レンツィ首相
(原文)
Grazie per la straordinaria accoglienza in questo luogo carico di storia e di suggestione.
Che sia di buon auspicio per il Giappone che ci ospita e per tutti noi per costruire con piu’ vigore le condizioni della crescita economica e della giustizia sociale, mantenendo viva la dignita’ dell’uomo.
(仮訳)
このような歴史に満ち示唆に富む場所で
すばらしい歓待をいただきましてありがとうございます。
主催国である日本と我々全員が、人間の尊厳を保ちながら、
経済成長及び社会正義のための諸条件をより力強く構築できることを祈念します。

 

 

■カナダ ジャスティン・トルドー首相
(原文)
Que l’harmonie de Ise Jingu renforce notre engagement à bâtir un avenir empreint de paix et de prosperité.Let the harmony of Ise Jingu reflect our desire to build a prosperous and peaceful future.
(仮訳)
伊勢神宮の調和に、繁栄と平和の未来を創るという我々の願いが映し出されますように。

 

 

■EU ドナルド・トゥスク欧州理事会議長
(原文)
A place of peace and reflection. And a deep insight into Japan. Thank you!
(仮訳)
静謐と思索の場。そして日本についての深い洞察。どうもありがとう!

 

 

■EU ジャン=クロード・ユンカー欧州委員会委員長
(原文)
Je m’incline devant les traditions qui furent et les performances qui sont.
(仮訳)
この地で目の当たりにした伝統と儀礼に敬意を表す。

 

 

転載ここまで ------------------------------

 

 

どれも伊勢神宮の豊かな自然や伝統に敬意を表する内容となっています。

 

 

さらに、サミット全体会合の会議の中でも
「日本文化を学べた」「聖なる場所に感動した」などの感想が相次いだそうです。

 

 

伊勢神宮の存在が、日本のみならず普遍的であることを感じました。

 

 

また、このG7各国首脳の訪問を受けて
鷹司尚武・神宮大宮司(伊勢神宮の長)の下記コメントも発表されています。

 

 

以下、転載 --------------------------------

 

各首脳には、神宮の凛(りん)とした空気に触れ、
日本の精神文化を直(じか)に感じていただいたことは、たいへん意義深いと存じます。

 

また、御神前では首脳各位が御垣内(みかきうち)に進まれ、
我が国の伝統にそった形で表敬いただいたことに対して深甚なる敬意を表します。

 

これを機会に「自然」「平和」「祈り」が調和している日本の文化が、
国際平和と発展に一層貢献できることを願います。

 

平成28年5月26日  神宮大宮司 鷹 司 尚 武

 

転載ここまで ------------------------------

 

 

訪問の様子やコメントを拝見しまして
今回の伊勢神宮の訪問は、本当に素晴らしい機会になったことを実感いたしました。

 

 

これからも、多くの方々に「伊勢神宮を感じて」いただければと思います。